СтихиЯ
реклама
 
ulpius
Человеку свойственно ошибаться
2006-01-25
15
5.00
3
 [все произведения автора]

Человеку свойственно ошибаться.
Эту ныне банальную истину первыми озвучили древние римляне. Но досадные ошибки делались, разумеется, и в эпохи, когда гордые предки Сципионов и Цезарей ходили пешком под стол.
К примеру, ученые, раскопавшие дворцовые комплексы в Кноссе и Пилосе (15-13 вв. до н. э.), обнаружили, что ахейские чинуши, которые скрупулезно вносили в глиняные реестры записи о приходе и расходе своего господина, допускали разного рода описки и неточности, а также самые банальные арифметически ошибки! Представьте только: приезжает в родной Пилос с Троянской войны дряхлый Нестор с поредевшей дружиной и обращенными в рабство троянскими девушками (рабочие женские руки ох как пригодятся в дворцовом хозяйстве! Да и наложниц не помешало бы иметь старой перечнице!). Дают ему таблички-отчеты, писанные линейным письмом «Б». Проверяет дотошный Нестор отчетность за более чем 10-летний период и становится ему скучно и противно. Да, это тебе не семивратные Фивы штурмовать, не грабить горящую Трою. Видит он – ошибка на ошибке, вор на воре. И берет его такая досада, что и жизнь не мила. «А идите вы все куда подальше», - в сердцах заключает старец и с досады отдает Аиду душу!
Ну да Бог с ним, с Нестором. Обратимся к Священному Писанию.
По свидетельству Иосифа Флавия, один из египетских Птолемеев распорядился перевести на древнегреческий текст того, что христиане именуют Ветхим Заветом. Переводчики постарались и выполнили царский указ в высочайше предписанные сроки. Только вот без ошибочек не обошлось, куда ж без них.
Почти две тысячи лет все кому не лень приводили к месту и без библейское выражение «глас вопиющего в пустыне». А зануды-профессора доказали недавно, что в пустынной местности, оказывается, никто не вопил! Следует, якобы, читать: «глас вопиющего: в пустыне…» и далее по богодухновенному тексту. Древние, понимаете, не додумались тогда до двоеточия!
Или, скажем, Новый Завет. Спаситель, негодуя на богатеев, как-то раз заметил, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное. В течение доброй пары тысяч лет разные умники и умницы цитировали это оригинальное высказывание, и ничего – проходило! Однако зануды-ученые с некоторых пор стали вещать, что, мол, не мог Спаситель привести такое некорректное, громоздкое сравнение. Почему, дескать, верблюд, а не слон? И вообще, мол, что-то здесь не так. Ну и раскопали, сволочи, что переписчики описАлись, а евангелисты или редакторы позднейшие и иже с ними проглядели: вместо греческого «камилос» (канат) получился «камелос»(верблюд). Да к тому же и сносочку забыли древние редакторы привести насчет того, что в народе (иудейском, разумеется) тесный вход во Второй Храм прозвали "Игольным ушком". Так, что Спаситель, как доказывают ученые мужи, выразился по-арамейски гораздо элегантнее и остроумнее, чем записали в греческих евангелиях. Ошибочка вышла, уважаемые Матфей, Лука, Марк и примкнувший к вам Иоанн!
Ну что ж, а теперь опустим мрак Средневековья, в котором сам Бог велел ошибаться, и обратимся к временам славным и не столь далеким.
Вот, к примеру, когда Бонапарт с Александром Первым заключали Тильзитский мир, произошел такой случай. Наполеон с царем обходят стройные ряды российского воинства. Поравнявшись то ли с кавалергардами, то ли с кирасирами, то ли еще с кем (честно скажу – не помню), этот корсиканец, который сам-то по-французски говорил так, что французья его не очень отчетливо понимали и издевались над его прононсом(как он написал "Ужин в Бокере" одному Богу известно) изрек на языке Вольтера примерно следующее: "Так это Вы – командир славных российских кавалергардов?». Вопрос был обращен к графу Уварову – бравому вояке, но недалекому тактику и стратегу (недаром Михайла Илларионович не представил его и хитрого атамана Платова к награде за участие в Бородинском сражении), и, что в данном случае еще хуже, дурно знавшему французский язык. Граф насупился и мрачно произнес: Жо, сир (Je, Sire), что, по его мнению, должно было означать «Я, Государь». Эх, граф, граф, ошибочка тут у Вас! Разве не учила вас мамзель-гувернантка, что в таких случаях и скромного Oui, c’est moi, Sire вполне достаточно? Чем же дело кончилось? Да тем, что хлыщи-гвардейцы, а за ними и вся русская армия стали называть графа за глаза «Жосир», и с этой обидной кличкой граф взял да и вошел в историю. К слову сказать, один очень вумный переводчик заставил англичан в одном историческом фильме говорить друг другу "сир" вместо "сэр", а другой не менее вумный переводчик в итальянском историческом фильме вынудил герцогиню стать "дукезой". Боюсь, дай ему княгиню, он живо бы превратил ее в "принчипесу".
Однако, довольно исторических экскурсов. Они, между прочим, свидетельствует о том, как важно в совершенстве владеть иностранным языком. При этом хороший переводчик непременно добавит, что еще важнее - хорошо знать и родной "великий и могучий", а также иметь широкий кругозор. В противном случае разные несуразности происходят.
Был на моей памяти один переводчик, любивший переводить слово в слово. Видит он или слышит, например, слово preservative - сохраняющее, консервирующее средство - так и переводит - презерватив! Однажды подвернулось ему сочетание duty free gasoline - беспошлинно ввозимый (или вывозимый) бензин - он так и перевел - "свободный от дежурства газолин", ведь duty значит "дежурство"! Так того переводчика с тех пор и прозвали - Газолин. Почему-то в связи с этим мне вспоминается заклинание преподавателя военного английского перевода: "Запомните, зарубите себе на одном месте: в современных армиях нет амуниции (munition), а есть снаряжение, нет мортир (mortar), равно как кулеврин и аркебуз, а есть минометы! А то читаю в "Правде", что повстанцы ФРЕЛИМО применили "гладкоствольные мортиры", вашу мать!
В переводных книгах ляпов не мало, и допускают их даже маститые переводчики. Скажем в бессмертном произведении Дж. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» переводчик не понял выражения to get a crab – зачерпнуть воды – и заставил своего героя выловить рака. Из-за этой мелочи в описываемой сцене возникли кое-какие шероховатости, которые не всякий читатель и заметит.
А вот, скажем, рассказ С. Лема «Испытание» из серии о курсанте, а затем пилоте Пирксе, переводился в СССР дважды – видимо, надо было дать заработать двум переводчикам. Так вот в одном из переводов преподавателя на курсе, где учился Пиркс, звали как-то нелепо – Ослей Лончка. Польского я не знал, и потому мне оставалось только недоумевать по поводу этого экзотического имени. Второй переводчик оказался более внимательным к моим проблемам. Он удосужился-таки дать адекватный перевод. Преподавателя, оказывается, обзывали Ослиной Лужайкой! Стало быть, это была скорее всего кличка, данная курсантами вредному профессору.
А теперь решительно перейдем к важнейшему из искусств – кино.
На днях демонстрируют по каналу "Культура" иностранный фильм о соборе в Шартре – прекраснейшем Нотр Дам де Шартр. Зритель любуется божественной архитектурой собора и вдруг слышит проникновенный голос диктора, вещающего что-то о богато украшенном «королевском портале». Опять ошибочка. Откуда знать бедолаге-переводчику, что по-русски речь должна идти о «царских вратах? Ну да это так, мелочь.
Вот недавно показывали по телику вторую серию «Ошибки резидента». Наш обаятельный уголовник и изменник Родины по кличке Бекас драит палубу западногерманского корабля. С мостика слышится начальственный и естественно западногерманский окрик: «Матрозе Шульце!» Бекас бросает швабру и бегом устремляется на мостик. Он вытягивается перед капитаном и бодро выкрикивает, как я догадываюсь, по-немецки: «Их!»
Мой немецкий застрял где-то на уровне «Хенде Хох» и «Рюсс сдавайс», а также «Гитлер капут!», но я уверен, что по-немецки ответ должен был бы звучать как-то иначе. Все-таки Бекас - это не Бекас, а "матрозе Шульце". И действительно, ему следовало ответить «Da» (тут) или на худой конец Hier (здесь), как утверждают занудливые спецы. Впрочем, это тоже мелочь. Видимо, Бекасу не давался немецкий или он намеренно строил из себя недалекого уголовника и ему было наплевать, что другие "матрозен" заподозрят в нем ненемца.
А вот еще несколько примеров переводческих ляпов, допущенных при переводе английской речи в американских ( я не боюсь этого слова) блокбастерах.
На экране – бескрайний океан; в поле зрения камеры попадает военный корабль – с пушками, ракетными установками, РЛС и прочими прибамбасами. Появляются титры: USS ‘Coral Sea’, 80 miles South of Long Island. В перекладе на росийською мову це вызначае: Корабль ВМС США «Коралловое море», в 80 милях к югу от Лонг-Айленда ( островного квартала Нью-Йорка)». Слабо знакомый с географией переводчик предлагает актеру, озвучивающему текст, такой ломовой вариант: « США, Коралловое море ( есть такое – между Папуа Новой Гвинеей и северо-восточным побережьем Австралии), в 80 милях к югу от Лонг-Айленда». Зритель все это проглатывает, не задумываясь о Коралловом море, омывающем просторы Большого Нью-Йорка... Ошибка, однако…
Чтобы покончить с морской тематикой приведу еще пару ляпов. Бравый капитан подлодки, сделав серьезное лицо говорит первому помощнику: «Передайте сигнал «майский день, сэр». Первый помощник изменяется в лице и переспрашивает: «Вы сказали «майский день», сэр?»
Всё правильно, только переводчик, видимо, забыл, что команда May Day означает у американцев и прочих англичан сигнал тревоги. Далее, радист всё той же многострадальной подлодки выходит в эфир с позывными «Рыба-звезда, рыба-звезда», тогда как по-русски надо бы сказать «морская звезда». А то глядишь, не ровен час, радист в подлодке и медузу обзовет «рыбой-желе» (jelly fish)!
Американская свадьба. Два молодых человека тепло приветствуют друг друга. «Ты что здесь делаешь?»- довольно бестактно спрашивает один. «О, я здесь лучший человек!»- как-то невпопад, но гордо отвечает другой. На самом деле он отвечает вполне адекватно: «Oh, I’m the best man here!». Просто бедный переводчик не знал, что «зе бест мэн» на ихней свадьбе – это шафер или говоря проще – свидетель жениха. Маленькая такая ошибочка вкралась куда не надо.
Или вот еще – финал боевика с А. Шварценеггером ( кстати, у нас его упорно зовут и пишут «Шварцнеггер») в главный роли.
«You’re fired» - хладнокровно говорит персонаж, которого играет нынешний губернатор штата Калифорния. «Ты сгорел», - столь же хладнокровно переводит наш толмач. «Ну не зажегся же», - думает, наверно, он. И невдомек, ему, убогому, что в разговорном английском языке to fire означает «увольнять». Ошибочка!
Напоследок, приведу такую сценку из итальянского фильма, попавшего к нам на российское телевиденье в версии на английском языке.
Вечер. Провинциальный итальянский город. Молодой человек стоит на тротуаре и вглядывается вдаль. Его подвыпившие дружки гогочут: «Чего ты ждешь, Антонио?». Антонио, видимо, давно не был в родном городе. «Такси», - смущенно улыбаясь, говорит он. Новый взрыв хохота: «Они не ходят с войны!» Внимательный зритель в некотором замешательстве – отчего это в городе вымерли все такси? И тут его осеняет! Переводчик принял английское выражение street car – буквально «уличный автомобиль» за такси. Иначе как тут вывернуться? Не знал, он, грешный, что на этом выражении «погорело» не одно поколение переводчиков. Этот самый street car – всего-навсего трамвай! Помните «Трамвай Желание»? Он самый! Такая вот распространенная ошибочка.
В заключение – мораль, как же без нее? Смейтесь над ошибками и учитесь на них, чтобы не попадать впросак. А ежели попали – не стоит огорчаться! Один наш ооновский письменный переводчик вполне адекватно перевел: « Представитель СССР наложил вето на проект резолюции…», а негодница-машинистка взяла да и написала с голоса: «наложил в это…» Говорят наш Постпред рвал и метал, да деться некуда. Человеческий фактор! Humanum errare est!

Страница автора: www.stihija.ru/author/?ulpius

Подписка на новые произведения автора >>>

 
обсуждение произведения редактировать произведение (только для автора)
Оценка:
1
2
3
4
5
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Мнение:
  Поместить в библиотеку с кодом
  Получать ответы на своё сообщение
  TEXT | HTML
Контрольный вопрос: сколько будет 8 плюс 9? 
 

 

Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki