| | Для автора: А Ваксу - Кляксу слабо перекроить?
Мирре персональное мерси, за то, что обнажила истинное личико Гюльчатая-оглы!
Самое интересное, то, что автор еще и оправдывает свое безобразное поведение.
|
|
| | Для автора: Эх, Гордей.. попался!))) я думал, у тебя неисчерпаемая фантазия. А тут на тебе.. |
|
| | Для автора: Он еще и плагиатор |
|
| | Для автора: эээ.... Петр Андреич, это кавер-версия или вольный перевод? :)))))
Роберт Бернс (Robert Burns)
В полях, под снегом и дождем,
Перевод С. Я. Маршака
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной. |
|
| | Для автора: спасибо! давно так не смеялся!))) |
|
|