СтихиЯ
спонсор
 
 
Обсуждение произведения "Перевод 146-го сонета Шекспира" (автор: ulpius) [все реплики на одной странице]
 
ulpius [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-8] [игнорировать рецензента]
212.15.x.x
-
09-07-2007, 14:03:08;
  1. Первый катрен более или менее проходим. 2. Второй катрен: у Шекспира ясный смысл: не стоит ублажать тело - всё равно его унаследуют в могиле черви; у меня тело уже при жизни подтачивают черви (?) иносказательно - пороки, но все равно это искажение или, как минимум, переосмысление; у Шекспира констатация: конец тела - могила; у меня - конец души - ад, это искажение, или как минимум, переосмысление. 3. Не сохранен образ божественных сроков и суетных часов; впрочем и Маршак здесь тоже отклонился. Заключительные строки: не передал буквальное пожирание смерти, а дал банальную истину. Вывод: развел христианскую мораль, которой у Шекспира нет и, что, характерно для слабых переводов, не сумел передать своеобразия шекспировских образов, которые заменил банальными картинами. И вообще это надо было в рубрику поэтических переводов.

Б.Булатов [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-2] [игнорировать рецензента]
80.92.x.x
-
06-07-2007, 18:53:48;
  Ulpius:
Но стоит ли платить так дорого, душа,
За то, чтоб обновлен прогнивший был фасад?
Падет, подточен он червями не спеша;
Развалится твой дом; тебе ж дорога - в ад?

А.Шаракшанэ:
Душа моя! У всех стихий в осаде,
Заключена в греховный прах земной,
Зачем ты так печешься о фасаде,
Платя за это дорогой ценой?

Ну, и где же тут Ваш "проигрыш"?

Самокиш Макс [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-6] [игнорировать рецензента]
195.69.x.x
5
06-07-2007, 18:45:34;
  вспомнилось:
-хотите я переведу ваши стихи?
- нет. не переводите мои стихи

но эта фраза к вам не относится :) но все-таки - эка вас занесло - к Шекспиру :))

ulpius [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-8] [игнорировать рецензента]
212.15.x.x
-
06-07-2007, 16:24:53;
  Ой, не надо других переводов! Мой на их фоне проиграет!

Б.Булатов [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-2] [игнорировать рецензента]
80.92.x.x
5
06-07-2007, 14:03:57;
  Для сравнения надо парочку переводов других авторов.

С.Маршак:

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.

Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?

Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.

Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно...


А.Шаракшанэ:

Душа моя! У всех стихий в осаде,
Заключена в греховный прах земной,
Зачем ты так печешься о фасаде,
Платя за это дорогой ценой?

Когда так срок твоей аренды краток,
Зачем ты тратишься на ветхий дом?
Послужат лишь червям твои затраты —
Они наследство проедят потом.

Пусть твой слуга влачит удел жестокий —
За счет него обогатишься ты;
Приобрети божественные сроки,
Отдав часы тщеславной суеты.

Питайся Смертью, как людьми — она,
Тогда придут бессмертья времена.


 
страница: 1
 
Оценка:
1
2
3
4
5
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Адресат реплики:
Мнение:
  Получать ответы на своё сообщение
  TEXT | HTML
Контрольный вопрос: сколько будет 3 плюс 0? 
 
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.
TopList