| | 1. Первый катрен более или менее проходим. 2. Второй катрен: у Шекспира ясный смысл: не стоит ублажать тело - всё равно его унаследуют в могиле черви; у меня тело уже при жизни подтачивают черви (?) иносказательно - пороки, но все равно это искажение или, как минимум, переосмысление; у Шекспира констатация: конец тела - могила; у меня - конец души - ад, это искажение, или как минимум, переосмысление. 3. Не сохранен образ божественных сроков и суетных часов; впрочем и Маршак здесь тоже отклонился. Заключительные строки: не передал буквальное пожирание смерти, а дал банальную истину. Вывод: развел христианскую мораль, которой у Шекспира нет и, что, характерно для слабых переводов, не сумел передать своеобразия шекспировских образов, которые заменил банальными картинами. И вообще это надо было в рубрику поэтических переводов. |
|
| | Ulpius:
Но стоит ли платить так дорого, душа,
За то, чтоб обновлен прогнивший был фасад?
Падет, подточен он червями не спеша;
Развалится твой дом; тебе ж дорога - в ад?
А.Шаракшанэ:
Душа моя! У всех стихий в осаде,
Заключена в греховный прах земной,
Зачем ты так печешься о фасаде,
Платя за это дорогой ценой?
Ну, и где же тут Ваш "проигрыш"? |
|
| | вспомнилось:
-хотите я переведу ваши стихи?
- нет. не переводите мои стихи
но эта фраза к вам не относится :) но все-таки - эка вас занесло - к Шекспиру :)) |
|
| | Ой, не надо других переводов! Мой на их фоне проиграет! |
|
| | Для сравнения надо парочку переводов других авторов.
С.Маршак:
Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно...
А.Шаракшанэ:
Душа моя! У всех стихий в осаде,
Заключена в греховный прах земной,
Зачем ты так печешься о фасаде,
Платя за это дорогой ценой?
Когда так срок твоей аренды краток,
Зачем ты тратишься на ветхий дом?
Послужат лишь червям твои затраты —
Они наследство проедят потом.
Пусть твой слуга влачит удел жестокий —
За счет него обогатишься ты;
Приобрети божественные сроки,
Отдав часы тщеславной суеты.
Питайся Смертью, как людьми — она,
Тогда придут бессмертья времена.
|
|
|