| | Согласен, да лень-матушка не дает. |
|
| | Переводы эти делал, будучи романтически настроенным вьюношей под сильным впечатлением Маршака.Подлинники меня никак не трогали из-за архаичности языка. Вот Киплинг задел и, кстати, не только меня, но и наших больших поэтов.За 5 спасибо, но 3 ближе к истине. |
|
| | А мне понравилось очень, несмотря даже на скачущие размеры. (Честно говоря, в рифмах никакого криминала я не заметила) :)
Правда, я Шекспира предпочитаю в оригинале... А перевод - это уже что-то личное, nicht wahr? |
|
| | Лучше бы по одному.
Не равноценны тексты-то.
Где-то инверсией перегружены,
размеры разнятся в одном и том же…
Поработать бы надо усердно, тщательнЕе…
Рифмы опять же кое-где, порой оставляют желать…
Я и сам ахти какой спец, но указал на очевидное.
У меня самого-то скорее вариации…
Удач и успехов
Иван
:о)bg
|
|
|