| | молодец, Twins! правилллллллльно засчисчаешь свое творчество. вот приеду в страну восходящего солнца, попрошу перевести твои старания на родной язык :)
кстати, знает кто-нибудь что такое "вака"?
не дайте заcохнуть в неведении! |
|
| | картинки очень понравились |
|
| | To => Автор
Что касается перевода - не соглашаться было бы глупо. Но в этом случае не указывать источник - не совсем этично. :о))
А если это следование стилю, а не перевод - то никуда не деться, 5-7-5 обязательны. Как бы правильно ни звучало сочинение, будучи переведенным на японский. :о))) |
|
| | Для С.Т. Да, эта теория перевода стихов верна. Но мой опыт чтения хайку (в переводах) говорит о том, что соблюсти сочетание 5-7-5 на русском и притом достаточно точно передать текст оригинала - задача трудновыполнимая, если вообще выполнимая. Большинство переводчиков не руководствуются этой формулой и тем не менее, их переводы общепризнаны...
P.S. Ввиду отсутствия звукозаписывающей аппаратуры и лимитированности времени в сети, выслать японскую версию не представляется возможным. :)
Для Негроса. Научился:
"5-7-5, 31 слог и т.п."
"5-7-5, 31 слог и т.п."
"5-7-5, 31 слог и т.п."
"5-7-5, 31 слог и т.п."
"5-7-5, 31 слог и т.п." |
|
| | =>> Автору. Партийное задание: научись писать "5-7-5, 31 слог и т.п." Иначе заставлю всего Басё заучивать. На языке оригинала :) |
|
| | To => Автор
Да, могу согласиться, ввиду крайне слабых познаний в японском, но - стилистика перевода требует большего. Нужно сочетание, выражение, передача духа оригинала с языка перевода средствами другого языка не только содержания, но и приближения к языку перевода. Иначе - это технический перевод со словарем, который выполнить может любой мало-мальски знакомый с языком оригинала человек. А при чем тут поэзия тогда?.
А если говорить не о переводе, но - СТИЛЕ, тогда обязательно следование требованиям языка оригинала языку ОЗВУЧАНИЯ. Будет ли это латынь, японский, хинди - уже неважно. Поэтому - 5-7-5, 31 слог и т.п. остаются незыблемыми. Иначе это не хокку (хайку), не танка - а просто силлабические стихи. Да, могущие быть стихами (и великолепными), но - не хокку-танка и пр. Белыми, то есть, будут. Или верлибрами. На русском если. :о)
Извините, если был излишне резким. Спасибо. :о))
P.S. Готов получить от Вас звуковой ролик на языке оригинала. Меня в силу технических возможностей объем входящего трафика не лимитирует. Пока что. :о)) |
|
| | Я вас уверяю, на японском языке эти хокку (хайку) звучат как надо! :) |
|
| | И все бы ничего, но как же 5-7-5, а? Не все то хайку, что без рифмы. :о))
Хотя, конечно, попасть тем же содержанием в 5-7-5 сложнее. :о) |
|
| | Уважаемому автору: не просветите ли дядюшку Алекса По на предмет - чем хокку от танка отличается? |
|
| | мышь не добыл,
что ж
подарю цветы полевые
Да к черту кошек и мышей!
Бутылке есть, а ну, налей!
|
|
|