СтихиЯ
спонсор
 
 
Обсуждение произведения "Японское (три хокку и танка)" (автор: Twins) [все реплики на одной странице]
 
Рыжий [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
194.186.x.x
5
17-07-2001, 11:02:20;
 

JSun [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
194.67.x.x
5
17-07-2001, 08:42:39;
  молодец, Twins! правилллллллльно засчисчаешь свое творчество. вот приеду в страну восходящего солнца, попрошу перевести твои старания на родной язык :)
кстати, знает кто-нибудь что такое "вака"?
не дайте заcохнуть в неведении!

колючка [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
212.248.x.x
5
03-04-2001, 09:36:50;
  5000-ное? :)))

test [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
03-04-2001, 02:03:46;
  test

Вася Василевский [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
194.158.x.x
5
02-04-2001, 19:57:52;
  картинки очень понравились

C.Tкаченко [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-6] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
18-12-2000, 08:12:22;
  To => Автор
Что касается перевода - не соглашаться было бы глупо. Но в этом случае не указывать источник - не совсем этично. :о))
А если это следование стилю, а не перевод - то никуда не деться, 5-7-5 обязательны. Как бы правильно ни звучало сочинение, будучи переведенным на японский. :о)))

Twins (автор) [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
16-12-2000, 13:52:34;
  Для С.Т. Да, эта теория перевода стихов верна. Но мой опыт чтения хайку (в переводах) говорит о том, что соблюсти сочетание 5-7-5 на русском и притом достаточно точно передать текст оригинала - задача трудновыполнимая, если вообще выполнимая. Большинство переводчиков не руководствуются этой формулой и тем не менее, их переводы общепризнаны...

P.S. Ввиду отсутствия звукозаписывающей аппаратуры и лимитированности времени в сети, выслать японскую версию не представляется возможным. :)

Для Негроса. Научился:
"5-7-5, 31 слог и т.п."
"5-7-5, 31 слог и т.п."
"5-7-5, 31 слог и т.п."
"5-7-5, 31 слог и т.п."
"5-7-5, 31 слог и т.п."

negros [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-1] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
16-12-2000, 02:10:20;
  =>> Автору. Партийное задание: научись писать "5-7-5, 31 слог и т.п." Иначе заставлю всего Басё заучивать. На языке оригинала :)

C.Tкаченко [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-6] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
15-12-2000, 22:38:26;
  To => Автор
Да, могу согласиться, ввиду крайне слабых познаний в японском, но - стилистика перевода требует большего. Нужно сочетание, выражение, передача духа оригинала с языка перевода средствами другого языка не только содержания, но и приближения к языку перевода. Иначе - это технический перевод со словарем, который выполнить может любой мало-мальски знакомый с языком оригинала человек. А при чем тут поэзия тогда?.
А если говорить не о переводе, но - СТИЛЕ, тогда обязательно следование требованиям языка оригинала языку ОЗВУЧАНИЯ. Будет ли это латынь, японский, хинди - уже неважно. Поэтому - 5-7-5, 31 слог и т.п. остаются незыблемыми. Иначе это не хокку (хайку), не танка - а просто силлабические стихи. Да, могущие быть стихами (и великолепными), но - не хокку-танка и пр. Белыми, то есть, будут. Или верлибрами. На русском если. :о)
Извините, если был излишне резким. Спасибо. :о))
P.S. Готов получить от Вас звуковой ролик на языке оригинала. Меня в силу технических возможностей объем входящего трафика не лимитирует. Пока что. :о))

Twins (автор) [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
15-12-2000, 22:05:56;
  Я вас уверяю, на японском языке эти хокку (хайку) звучат как надо! :)

C.Tкаченко [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-6] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
15-12-2000, 08:52:39;
  И все бы ничего, но как же 5-7-5, а? Не все то хайку, что без рифмы. :о))
Хотя, конечно, попасть тем же содержанием в 5-7-5 сложнее. :о)

Алекс По [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/+0] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
15-12-2000, 01:51:13;
  Уважаемому автору: не просветите ли дядюшку Алекса По на предмет - чем хокку от танка отличается?

Мурена [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
195.248.x.x
5
14-12-2000, 23:12:07;
  мышь не добыл,
что ж
подарю цветы полевые

Да к черту кошек и мышей!
Бутылке есть, а ну, налей!

 
страница: 1
 
Оценка:
1
2
3
4
5
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Адресат реплики:
Мнение:
  Получать ответы на своё сообщение
  TEXT | HTML
Контрольный вопрос: сколько будет 7 плюс 5? 
 
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.
TopList