| | таак... с 17.39.01 до 19.58 с копейками на Стихии было пусто и тихо... Интересные дела и довольно странный случай. "Ау" хочется кричать! Это чьи проделки, интересно, и чем люди занимаются? Совершенно непонятно. :))) |
|
| | Мирре: а ещё Бутусов головинские песенки исполнил тяп-ляп:( Ваще, их с Каспаряном проект - ПОЗОРИЩЕ! Кой-кто в гробу пропеллером вертится...
Автору: офигенные у Вас, всё-таки, вещи:))))))) |
|
| | Мирре: а ещё Бутусов головинские песенки исполнил тяп-ляп:( Ваще, их с Каспаряном проект - ПОЗОРИЩЕ! Кой-кто в гробу пропеллером вертится...
Автору: офигенные у Вас, всё-таки, вещи:))))))) |
|
| | У Бутусова хороший альбом "Элизобарра Торр", С Dеаdушками. А Кейв мне, кстати, понравился, хотя книжка, конечно, да... "И увидела жопа Бога", можно было так перевести. А Зюскинд "Парфюмер"? Тихие же игры (тоже совпадение) я второй день почему-то про себя мурлыкаю... "Пикник" - для меня адресный проект. Э.Шклярский - очень оригинальный поэт и художник. И шаман, к тому же. "Пить электричество" - ничего подобного я нигде и никогда не слышала - цепляет. Насчет Гелескула - согласна, мне его переводы тоже больше нравятся. Ещё раз "ага!". :)))) |
|
| | Разумеется речь идет об Илье Кормильцеве!!!
у бутусова. кроме тихих игр на мой вкус ни одного текста сильного нет. У Кормильцева - практически все.
Я даже как-то книгу Ника Кейва "и узре ослица ангела божия" купил, увидев что перевод Кормильцева. Но должен заметить, что тут это не спасло. Такой параноидальный бред ни один переводчик не вытащит :)))
А то, что я Хименеса назвал Хеминесом - не обращайте внимания :)
Бывает :))
Я узнал его, след на тропинке,
по тому, как заныло сердце,
на которое лег он печатью.
И весь день я искал и плакал,
как покинутая собака.
Ты исчезла... И в дальнем бегстве
каждый шаг твой ложился на сердце,
словно было оно дорогой,
уводившей тебя навеки.
между прочим они все на Гелескуле в русской лит-ре и вылезли (и Паса, и Хименеса и Лорку никто лучше не переводил)
|
|
| | Хименеса и Паса забыла упомянуть. :)) Нау - с текстами Кормильцева - обожаю. Бутусова - некоторые. Мне нравится на стихии тележить - если будете смотреть мои опусы, посмотрите обсуждения, там такие фишки есть! А мылом тоже ничего, нормально. Ну что ж, до мыла и завтра. :))) |
|
| | Adonatti: Ага, значит, случайное совпадение, уже интересно... :))) Ирина Одоевцева, любимая жена моего любимого поэта Георгия Иванова, очень интересная поэтесса - не уровня Ахматовой, конечно, но... Блок, Булгаков, Гумилёв - совпало (и раннее, и позднее - позднее стало понятнее с возрастом...). Маркес - не очень, зануден, на мой взгляд. Вместо него - Борхес, когда-то Кортасар вставил неподеццки. Испанская поэзия - Лорка, Мачадо, Эрнандес. Ну и Бродский, конечно. Вообще, в последнее время предпочитаю слушать стихи - в исполнении Шклярского, ф. Чистякова, Аукцыон, Хоя и т.д. - лучшее в русском рок-н-ролле - сборничек в винампе на 1500 песен - в режиме нон-стоп.
Аська - это рулез, только я пока ее никак не поставлю - модем куплю получше, тогда уж, чтоб без парева. В принципе, и мылом можно пообщаться - слишком уж точки пересечения забавные - можете ознакомиться с моим многообразным творчеством, оно всё тут - на Стихии. :))) Если только Вас ненормативная лексика не смущает. :))) |
|
| | Одоевцева не знаю вообще...:(
Люблю Бродского
Блока
Гумилёва (всех ранних)
Хорошую переводную поэзию (с Испанского в частности особенно)
в прозе - Булгаков, Маркес...
Что вам ещё рассказать?:)
Хотите аську?:))
|
|
| | Одоевцева здесь - "шлейф, как Млечный путь" - случайное совпадение или реминесценция? Ваши пристрастия в поэзии? Очень интересно... |
|
| | ХМ... хорошо, напомню:)
спасибо. |
|
| | Есть ощущение удачи. Прежде всего, приятно видеть эксперимент. но применение основных, рефренирующих, слов, довольно интересно само по себе... напомните мне, если дня через три я не выскажусь подрробней... |
|
| | это не совсем белый стих...
просто это стихотворение постороено не на рифмах...
они в нем - постольку-поскольку:))) |
|
| | А, это у вас белый стих? Я вообще про них забыла, извините:) Вот и думала, что стихотворение без рифм - не стихотворение, каким бы завораживающим оно ни было. Я вовсе не искала рифм: если они есть или их нет - это сразу бросается в глаза. Надеюсь, вы не думаете, что рифмы я считаю главным в стихотворении. :)) |
|
| | Да, наверное, такие стихи просто читают под настроение...
Иногда читатель ищет свое отражение в произведении, выражение своих чувств и переживаний. |
|
| | Это очень важнно в стихах:)
В Письмах от первого до последнего собюден пятистопный анапест:)))))
Да и рифмой я там пожертвовал всего лишь пару раз.
Спасибо.
Кстати на СтихиИ эти письма никто читать не стал:)
наверное слишком длинно... |
|
| | Прочитала Ваши "6 писем в одну сторону" стихи.ру.
одним словом - потрясающе...
И еще "Письмо последнее. Сквозь струи дождя."
тоже очень эмоциональное, лирическое, проникновенное стихотворение. не буду оценивать ни форму, не рифмы - я не специалист... Понравились, затронули душу. А ведь это главное в стихах, не так ли?
|
|
| | Вы текст читали?:)))
Это была улыбка солнца:))
а рифм тут вообще почти нет. Оно построенно на созвучиях.
А уверенность - это не уверенность. Просто я разбираюсь лучше вас, как говорит один мой друг "статистически, скорее всего".
Разбирающийся человек не стал бы искать в этом стихотворении рифмы:))))
Это не тот случай.
Мои любимые стихи вообще не имеют рифм...
Я понял на ходу, что я в тумане.
Струились лица, контуры текли,
все исчезало прежде, чем возникнуть.
Я плелся по безлюдным мостовым.
Вдруг на углу мне улыбнулся мальчик,
и мне взбрело потрогать его кожу
и убедиться, что она живая.
Но кисть руки в мальчишеских вихрах
растаяла - и мальчик содрогнулся,
впервые ощутив небытие.
И замер, изумленный этой дрожью.
Я плыл, меня несло ленивым ветром.
Стал виден сад и женщина в саду.
Я кркнул "Это я! Ты не узнала?"
Слова мои, бесшумные снежинки,
расплылись в безответной тишине.
Чтоб добудиться, я поцеловал,
но губ ее, изваянных из камня,
коснулся только воздух - и казалось,
что целовало их всопоминанье.
И я оставил женщину вдвоем
с ее судьбой - остаться изваяньем.
И вновь меня несло ленивым ветром.
И были серы площади и стены.
И люди во плоти или в металле
выказывали, как они горды
быть явью, плотью, кровью или бронзой.
(А между тем наедине с собой
довольно взгляда, зеркала, молчанья,
чтобы разверзлась бездна под ногами -
мгновенье пустоты, неумолимость,
неизмеримость этого провала,
и злая безнадежность ожиданья,
и вечный страх, что ты такой, как есть.)
Опять меня несло ленивым ветром.
Пустыни улиц. Крик. Небытие.
И, от химер устав, я растворился
в тумане, из которого возник.
Октавио Пас, перевод Анатолия Гелескула
если я был не прав, прошу меня простить.
|
|
|