 | | Гэбби, добрый день. Глагольные рифмы - это следствие моего отношения к жанру. Ещё в те дальние времена, на которые вы ссылаетесь, я говорил, то не очень люблю пародию... Но это стихотворение вышло экспромтом, и обрабатывать его я не стал - рассчитывал на непосредственность восприятия. Я недавно в форуме говорил о том, что любая пародия со стихийными именами в летописи не войдет... Так что это - просто развлечение.А для легкой эпиграммы простые рифмы не позорны...
Очень символично, что это стихотворение породило на сайте второго Вадима Фельдмана. Если щелкнуть по "произведения рецензента" напротив моих фамилий, появляется автор с одним произведением...
Исправлю и ошибку романса. Это просмотр. Уже иду. Комментировать введение женского имени в текст трудно, но я считаю, что ваше утверждение относится ОДИНАКОВО к обоим полам, то есть женщины не имеют здесь никакого преимущества...
Спасибо за замечания...
С уважением.
|
|
| | Вадим, трудно оценивать это произведение, поскольку в нем проходят ссылки на времена, когда я о Стихии даже и не слыхивал... Обилие персонажей... И все же женщин с конкретными именами, мне кажется, выводить в героини не стоило, как-то это не слишком деликатно.
А по форме - интересно, но при этом - удивительное обилие глагольных рифм... С Вашим ли, Вадим, словарным запасом искать такие легкие пути?!
И еще: вроде как романс звучал: "Не уходи, побудь со мною" - а не "побудь мною"... |
|
| | to М.Бар
Да ну ерунда это.
Ну пусть будет "недоступен", мне-то что? Что-то доказывать я не собираюсь.
)) |
|
| | Сергей, вы правы. Над часовыми и пагодой надо подумать... Спасибо. |
|
| |
Alex*, если цитируете, то цитируйте полностью! :) Слово "видать" придает моей фразе определенный оттенок, который, видимо, Вам не понравился или, позволю себе предположить, Вам недоступен! :))) |
|
| | To: вф
Вроде сообразил, что вы подразумевали под "пространственной позицией". Отличие часового от конвоира в этом плане состоит в том, что часовой находится к охраняемому объекту спиной, а конвоир - лицом. Но еще раз повторюсь - вам, человеку сугубо цивильному - простительно. :о)) |
|
| | To: вф
Нет, не могу себе представить, что это за пространственная позиция, покрывающая сзади женщин в толпе идущих до распылу, как пилигримы. Но в этой толпе идущих идут не все... Для меня тогда вообще теряются остатки осмысленности первых четырех строк второй строфы. Вадим, давайте лучше на этом остановимся, а то как-то ваши объяснения еще больше запутывают... :о))) |
|
| | Сергей, не удивляйтесь - мой ответ вам исчез со страницы по моему желанию. Я думал, удалится только один ответ, а удалилось - два одинаковых...
Часовой имеет отношение к "покрывать"... Это, Сергей, пространственная позиция, а не должностная... |
|
| | Сергей, не удивляйтесь - мой ответ вам исчез со страницы по моему желанию. Я думал, удалится только один ответ, а удалилось - два одинаковых...
Часовой имеет отношение к "покрывать"... Это, Сергей, пространственная позиция, а не должностная... |
|
| | To: вф
Я могу понять "на распыл", "в распыл". "До распылу" выглядит вынужденным. Вся фраза "И вот они идут толпой, как пилигримы - до распылу" весьма неудачно построена. И по поводу сбоя ритма - у меня сомнения в его намеренности. Поскольку акцентирование остается и при сохранении ритма.
С.Т.
P.S. На всякий случай поясню еще вот что: часовой и конвоир - это две большие разницы. Это примерно, как пропеллер назвать вентилятором, но вам - простительно, это не повлияло на оценку. :о)) |
|
| | Да, Сергей, с пагодами я и сам заметил. Исправлю. А вот ваша система выставления оценок меня удивила. первая ваша претензия, вроде, и не претензия... Так как чтению не мешает.
Сбой ритма явно намереннный... Тут и у вас нет сомнений... Да, он сбивает ритм, так как заостряет внимание...Это такой прием.Ну, согласен, может не понравится...
Вы не знаете "до распылу"?:))Финал служит отсылкой к ряду других произведений... |
|
| | М.Бар:
"Опечатка "сочувствие"! :)"
Добавляю - "чушь", а не "чущь".
Русскоязычный ты мой...:-)) |
|
| | Опечатка "сочувствие"! :) |
|
| | Gabby, благодарю за сочуствие, но чем черт, ой, пардон, медицина, ну вот опять ошибся, конечно же, чем талмуд не шутит, может все обойдется и внуки мои будут такие же "вумные" как Вы или, по крайней мере, как фельдманушка! :))) |
|
| | Я помню, что вы "творите в области искусства, использующей неточные рифмы", но чтобы до такой степени... :о)
Грань между пикантностью и пошлостью успешно преодолена. К сожалению, не в сторону пикантности. Местами - странное деление на строки, хотя чтению это не мешает, но снижает качество визуального восприятия.
Нарочитая оговорка "Про...подкладка" воспроизведена неудачно, чувствительно сбивая ритм. Хотя тут достаточно было лишь вставить еще слог.
Финал кажется скомканным. Сомнительно выглядит "толпа пилигримов", да и "до распылу" - тоже ("до ветру"?), и "заборы пагод".
Между тройкой и четверкой, ближе к тройке.
С.Т. |
|
| | lusil, могу подтвердить.)))
Почему так - не знаю, но есть такое дело.
:-))) |
|
| | А я, напротив, слышала, что дети от смешанных браков - самые сильные, красивые и умные... :))) |
|
| | Как я хотел сменить бы тему!
Но не могу. И очень жаль.
Опять я упираюсь в стену,
Где Бар корябает - "Зиг Хайль!" |
|
| | "...права Медицина, которая сообщает всему населению, что полукровки не только полу-кровные, но и полу-умные!!!" - это, типа, сострил? Что же так убого?))
Не пойдёт. Пробуй ещё, я верю - у тебя получится. Ну не сразу, конечно, но всё таки. |
|
|