| | Фудзи и ямы
На российских дорогах!
За это - ДЕСЯТЬ!!! |
|
| | в лавке всучили
пожелтевшие манга
в придачу к стихам
|
|
| | Спасибо, Пропажа. Стараемся, повышаем самокультурку |
|
| | вадим, вот это коммент! со всем своим косноязычным восторгом, пропажа |
|
| | титл хорош! мне показалось, что "детский крик" и "гюльчатай-сан" более русские, нежели японские |
|
| |
Мы часто говорим о японцах на стихии. Наверное, слишком часто. Естественно, что, если русский автор решился на диалог культур, то делает он это осознанно, и преследует цели исключительно высокой художественной важности. Как говорил В. Голобородько «Кривые зеркала делают рожи нормальными». То есть – пытаясь преобразить реальность российской жизни в блеске японской культуры, мы должны получать ИСТИНУ. Такой претензией могут похвалиться разные авторы разных поколений, пытавшиеся созидать за счет совмещения. Мы также можем смело говорить о диалоге культур как о единичной ценности, тогда этот диалог в цели не нуждается. Как бы естественно, что для проникновения в чуждую атмосферу нужен не один год и много опыта. От него все и зависит. Автор анализа так же должен продумать все возможности и не торопиться с оценками.
Перед нами – стиль потока сознания. Стоит, однако, отметить, что стиль этот в восприятии европейца и японца приобретает различные оттенки. Так для европейца – это течение мысли во время действия (Джеймс Джойс), а японец никогда не зациклен сам на себе. Для него сознание – это ценность временная, пространственная и историческая. Ярким примером классического японского мировосприятия является «Человек – ящик» Кобо–Абе.
Нам же явно предлагают соединение потоков. То есть – перед нами пространственно – историческая картина внутренних переживаний на фоне социального быта России.
Откровенно говоря, на этом заканчивается вся Япония. Дальше начинается Русь. Безусловно, японец – классик не позволит себе ни отступлений в стиле «тьфу, закрой», ни неуважительного обращения к вышестоящим. Искусство каламбура, не обусловленное японской традицией, тоже чуждо азиатам. Да и прием слабоват – так же можно Мазиньо из Бразилии назвать «мазилой». С точки зрения одной культуры такой прием допустим, с точки зрения диалоговости – нет. Диалог должны понимать обе стороны. В этом состоит мастерство автора, рискнувшего на такой ход.
Очень удачна и образна, в противовес всем этим недостаткам, строфа про «сад древних профессий». Здесь не только передана японская толерантность, неторопливость и ритмичность, но и слышен намек на русскую действительность – ведь у нас очень модно выставлять машину на витрину, придерживая за спиной только что отломанные тормоза. Так вот – это сказано по-японски и, безусловно, заслуживает похвалы.
В плане того же диалога – опять провал в строфе про синсея и меч. Мы знаем, что меч, для японца, это не повод для юмора или огрехов. Меч тесно связан с понятием чести – это начало и конец самурая. Останавливать же синсэя не принято. Дистанция начальства и подчинения строгая и неоспоримая.
Словом, диалог культур получился отрывистым и неточным. Однако читается легко и с интересом, если забыть о цели, поставленной автором. А забывать не хочется.
Спасибо.
|
|
| | Заумка в стихи
Обратилась нежданно.
Моя ли она? |
|
| | задумка не моя,подобное уже читал |
|
| | Неплохо по сути, задумка суперская. |
|
|