|
| | |
| | А я ждала уточненный вариант ;) |
|
| | To Наташа Н.
Исключительно в виртуальных, полагаю. И не столько в горах, сколько в дебрях. :о)) |
|
| | А где разговаривают на тайско-испанском языке? В каких горах? :)) |
|
| | To => Наташа Н.
Наташа, возможно, Вы абсолютно правы. Хотя (не удивляйтесь) "Яблоки на снегу" - это про вертолет, разбившийся в горах... :о))
|
|
| | С.Ткаченко, интересно, что тут можно уточнить? Все ясно: яблоки на снегу в пургу, а я больше не могу. :)) |
|
| | Ну, придется. Правда, "Хомбре ои эскуадо" - я бы не сказал, что это по-тайски. А испано-русский словарь дома. :о))
А если навскидку, с ходу - то:
"Лунный снег, тусклый лед,
Как во сне - коней полет...
Под морозной синевой вдоль дороги столбовой
Брошено в пургу сердце на снегу."
:о))
Чуть позже постараюсь уточнить. :о) |
|
| | | |
|
|
| |
|
|
|
| | | | |
|