|
| | |
| | To => Ал.Николаев.
И что из этого? Рискну предположить, что доброе имя Г.Тракля (его фамилия в русском языке склоняется) от этой пародии пострадает куда как меньше, чем от такого перевода. Надеюсь, Вы не отождествляете его с оригиналом? Полагаю, германоязычное звучание последнего выглядит куда менее косноязычно.
Не говоря уже о том, что для переводов на "Стихии" есть отдельный раздел. А нотки - знакомые. :о)) |
|
| | Пародию Вы написали на почти дословный перевод известного в германоязычным любителям поэзии стихотворения Георга Тракль. Тракль - самый любимый поэт Кафки, Хайдеггера, Витгенштейна, его имя носит государственная литературная премия Австрии. Комментаторы считают, что имя Соня Тракль, очень ценивший Достоевского, взял у Мармеладовой.
|
|
| | страница:
1 | |
|
|
| |
|
|
|
| | | | |
|