| | Для Dymasty: похоже, время - не прямая линия, а множество процессов, в приблизительно единой временной рамке протекающих на разно поставленных скоростях. потому и не разумеваемо наше телесно зрительное настоящее. тело сделало простое, забыв о нас. принято так, чтобы мы утоляли телу жажду за жаждой и зачаровывали себя историей о том, что тело, де, нам, стало быть, тщетно снится. инструмент для наблюдения звезд стареет и за несколько десятков так называемых лет стирается в заскорузлую плащаницу с отпечатком когда-то (опять подозрительные года) молодого и содержащего истину человека. теперь не то, и осталось не так много. вы вычерчены в живой коже и возрастаете в круги сезонов - чтобы оборваться на полувесне, а состарилась, вот ведь, даже и эта осень. я полагаю, последняя для вас зима начнется с тумана на грани утра. вы выйдите, как обычно. забудете перчатки, а потом вернетесь. будет оттепель, а следом эта машина. шуршание и тишина. у водителя будет секунда. в то, снова же это слово, время, в которое вы вообразите время, некуда от него, наконец, деться, как такой шар. у него нет границ, если вы заметили. а переливы цветов насыщенней, чем на тротуаре в тысячи тысяч раз, не правда ли. очень больно. тепло последнее время. у вали валится все из рук. жалко мне меня? а тебе. тесные простыни. на ползунках запах утюга. я ее любил, и ее тоже. но осыпалось как желтое ровное правильное стекло и режет глаза. да. это |
|
| | Для автора: ЗДРЯ. Это называется по-русски "из колдобины в ухаб". |
|
| | Для Беркут: я собираюсь совсем оставить всякие речевые составляющие сознания. вырасти самому, а оно пусть дышит, где хочет. некогда совершенно. секунды - неповторимые, как снежинки - тают перед огнем сингулярной и черной, очерченной полосой необратимого горизонта, невозвратимости. где-то за языком происходят невидимые события. там начинается невозможное |
|
| | Для автора: "речевое сознание, случайным носителем которого оказалась голая обезьяна, очень молодо".
Какое уж есть. Вы что же захотели ускорить его взросление (старение)? Интересно, в качестве кого же, если не "голой обезьяны"? |
|
| | Для Беркут: Вы зрите из точки. я же расплывчат - и философически дальневосточен до чертиков. девять десятых моего опыта не корреспондируют с Мефодием и Кириллом, им не хватает текучести, они не умеют проговорить о событии, которое протекает, например, гетерохронно, то есть на разных скоростях и не в одном, а в нескольких измерениях. не по причине моей повествовательной или поэтической слабости. просто писавшие прежде по-русски судили о реальности из личностной скорлупы. Восток иной. он допускает, что сознание, возможно, - ровесник Вселенной. речевое сознание, случайным носителем которого оказалась голая обезьяна, очень молодо. и все-таки оно гораздо старше конкретных нас с Вами. поэтому мне забавно, когда звучат интенции к необходимости соблюдать нормы. язык позаботится о себе сам |
|
| | Для автора: Если мы по-русски будем писать японские стихи, то границы из фантомных превратятся в уже натуральные, железобетонные. Ставьте "цифровую революцию и искусственный интеллект" на службу родному языку, а не его перевёртыванию. Кто это Вас научил так думать, что японские стихи помогут русскому стиху удержаться на плаву? Кстати, он прекрасно держится, не нуждаясь в японизации. Подражайте лучшим русским поэтам, а не японским, языка которых не знаете. А если знаете - переводите, называя имена авторов. Как умные люди перевели Мураками. Вот это и будет культурный обмен, будет взаимообогащение. |
|
| | Для Беркут: для кого-чего? да для языка же. граница между русским и остальным фантомна, ее питают усилия робких. времена, что называется, изменились: мы на пороге глобального изменения самой сути реальности. цифровая революция и искусственный интеллект очень скоро перевернут ковчег. окажется, кстати, что никакого потопа не было, а просто все погрязли в терминологии. государств тоже не будет. никому не придет в голову ревновать о чистоте и традиции |
|
| | Для автора: Рваных там меньше. Но я не о них, а о нас самих. Зачем в японской манере писать на русском языке? Для кого и для чего? Какая в этом потребность и личная, и социально-культурная? Если для обмена культурами, то для этого перевод существует с обозначением автора. |
|
| | Для Беркут: да фиг его знает. а еще ходят в рваном. картину нарисуют - и давай ее чуть-чуть портить, а то, когда все хорошо, нету жизни. дыхания. становления. красоты, будь она неладна |
|
| | Для автора: Известный переводчик с японского Александр Долин говорит, что в Японии ничего нет проще, как стать поэтом. Почему в японской поэзии отсутствуют ритм и рифма? |
|
| | Для Беркут: небо словно кристалл / от терракотовой листвы / тесно в саду |
|
| | узкое лезвие так заточено
чтоб я свободу взял
обществу нашему дав пощёчину
и улетев в астрал
|
|
| | Для сунь хо: иногда захожу почитать...а так как всегда-
по сайтам пидорги гоняют!)) |
|
| | Для Гара Гона: )) привет. как ты? |
|
|